|
Übersetzung
Sprachen
+
+
+
+ +
+
Ich
übersetze in meine Muttersprache Schwedisch aus dem
Deutschen, Norwegischen, Dänischen, Finnischen, Englischen,
Französischen und Tschechischen,
aus
den zwei Letzten in etwas geringerem Umfang.
Verschiedene
Arten von
Übersetzung
2006
habe ich mein 30-jähriges
Jubiläum als
Übersetzerin
gefeiert. 1976 habe ich mit Comics angefangen und
das hat
mir so viel Spaß gemacht, dass ich es danach jahrelang
weitergemacht habe.
Allmählich habe ich meine Tätigkeit sowohl
um Novellen und
Fortsetzungsromane
für Illustrierte als auch mit Jugendbüchern
erweitert.
Diese ersten zehn Jahre habe ich aus dem Französischen,
Deutschen, Spanischen, Englischen, Norwegischen und Dänischen
übersetzt.
Die
folgenden zwanzig Jahre habe ich hauptsächlich für
Fernsehen, Kino
und Video übersetzt, d.h. untertitelt, aber bis
zu einem gewissen Maße habe
ich auch Fachtexte, Fachliteratur und Webseiten ins
Schwedische übertragen.
Seit
2007 mache ich weniger Fernseh- und mehr
Textübersetzungen. Bisher habe ich fast
ausschließlich für schwedische Kunden
gearbeitet, gerne
würde ich dies aber auch für deutsche tun, welche
mir Aufträge ins Schwedische anbieten können.
Erklärung
zu dem schwedischen Untertitlungssystem: In
Schweden werden nur
Kinderprogramme synchronisiert (weil Kinder noch nicht lesen
können),
für Erwachsene ist alles untertitelt. Das bedeutet also, dass
man immer die Originalsprache hört und gleichzeitig die
Übersetzung als Text liest. Die einzige Ausnahme
außer
Kinderprogrammen ist wenn das Programm, meistens eine Dokumentation,
eine/n Erzähler/in hat. Dann wird der Erzählertext
übersetzt und eine schwedische Person liest den
schwedischen Text im Studio ein. In der
Ausstrahlung hört man dann nur die schwedische und
nicht die
ursprüngliche Stimme. Solche Erzählertexte habe
ich oft übersetzt, da ich gerne mit Dokumentationen
arbeite.
Beispiele von meinen Übersetzungen
Im
Laufe der Jahre habe ich tausende
von Filmen und Fernsehprogrammen übersetzt. Hier ist eine
kleine Auswahl:
Dokumentationen:
|
Schwedischer
Titel
|
Originaltitel
|
Sprache
|
|
Resan in i hjärnan
|
Expedition
ins Gehirn
|
Hauptsprache Deutsch, Nebensprachen Englisch und
Französisch
|
|
TV-universitetet
Campus - Litteraturvetenskap
|
Lesekunst
|
Hauptsprache
Norwegisch, Nebensprachen Englisch, Deutsch und Französisch
|
|
Alternativ
medicin
|
Alternativ medicin
|
Hauptsprache
Dänisch, Nebensprache Englisch
|
|
Trons
Europa
|
Troens Europa
|
Hauptsprache Dänisch, Nebensprachen Englisch, Deutsch, Französisch,
Italienisch und
Tschechisch
|
|
Gudsbilder
|
Jumalan
kuvia
|
Hauptsprache
Finnisch, Nebensprachen Englisch und Italienisch
|
|
Vetenskapens
värld, sieben Folgen
|
(verschiedene)
|
Hauptsprache Englisch, Nebensprache
Spanisch
|
Spielfilme:
|
Schwedischer
Titel
|
Originaltitel
|
Sprache
|
|
Katharina
Blums förlorade heder
|
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
|
Deutsch |
|
Den
som fruktar vargen
|
Den
som frykter ulven
|
Norwegisch |
|
Miraklet
i Valby
|
Miraklet
i Valby
|
Dänisch |
|
Mannen
utan minne
|
Mies
ilman menneisyyttä
|
Finnisch |
|
Flickan
i gungan
|
The
Girl in a Swing
|
Englisch |
|
Bye
Bye
|
Bye-Bye
|
Französisch |
|
Slut
på gamla tider
|
Konec starých časů
|
Tschechisch |
Aus
dem Deutschen habe ich außer den o.g. auch „Sophie
Scholl“,
„In weiter Ferne, so
nah“, „Angst essen Seele auf“,
„Das Wunder von Bern“, „Emil
und die Detektive“ sowie mehrere
Fassbinder-Dokumentationen übersetzt, und noch viel mehr.
Meine
Interessen-
und Wissensbereiche
Meine
Interessen- und Wissensbereiche sind im Großen und Ganzen
Geisteswissenschaften, IT/Computer und dazu einiges Anderes:
Ägyptologie
die
Antike
Archäologie
Architektur
Aspergers Syndrom
Astrologie
Astronomie
Autismus
Ayurveda
Bayern
Bier
Comicfiguren
und Comics
Computer
Film
Franken
Geschichte
Gesundheit, Gesundheitspflege
Internet
IT
Katzen
Kulturgeschichte
Kunst
Lehrmittel das Lernen
Lexikographie
Literaturgeschichte
Medizin,
insbesondere das Gehirn und Gehirnforschung Neuropsychiatrie
New Age
Nürnberg
Parapsychologie
Psychiatrie
Psychologie
Religion
Reisen
Rockmusik
Science Fiction
Sprachen/Sprachwissenschaft
Stockholm
Tiere
Tierkommunikation
Übersetzungswissenschaft
Untertitlung
Unterricht
Vegetarisches
Essen und vegetarische Lebensweise
der
Weltraum
Zuckersucht
Ausstattung und Ressourcen
Technische
Ausstattung Word 2007, Wordfast, Scribus und TitleVision.
Fachliteratur
Ich habe immer noch viel Fachliteratur, obwohl ich seit der
Verbreitung des Internets ungefähr die
Hälfte von
meinen Büchern verkauft
habe. Alle meine Bücher sind im Librarything katalogisiert.
Unter
dem Etikett "Lexikon" findet
man dort
meine Wörterbücher und Nachschlagewerke in Buchform.
Darüber
hinaus habe ich selbstverständlich auch elektronische
Lexika, die sind hier aufgelistet.
Links zu Wörterbüchern
und
Nachschlagewerken im Web gibt es hier.
Sprachzeitschriften
Folgende Sprachzeitschriften habe ich abonniert:
Språktidningen (ehemalige Språkvård) (über Schwedisch)
Klarspråk (über Schwedisch)
Språkbruk (über Schwedisch in Finnland)
Språknytt
(über Norwegisch)
Nyt
fra Sprognævnet (über Dänisch)
Kieliviesti (über Finnisch in Schweden)
Kielikello (über Finnisch in Finnland)
Mailinglisten
Ich habe ziemlich viele Mailinglisten für
ÜbersetzerInnen abonniert und außerdem eine
ganze
Menge andere Mailinglisten mit Themen innerhalb von meinen
Interessen- und Wissensbereichen.
Vereine
Ich
bin Mitglied in den folgenden Vereinen, die mit Übersetzung
oder Sprachen zu tun haben:
Sveriges Facköversättarförening Översättarcentrum
Språkvårdssamfundet
Filmöversättarnas
förening
Filmpublicisterna
ALIS
Föreningen
Norden
Nordisk
forening for leksikografi
|