MP-logo
KontaktSitemap
Sonstiges

Über das Lernen
Lerntypen
Vokabeltraining
Tipps & Tricks
Stolpern oder stapeln?
Links

















 
 

    

Übersetzung

 

Sprachen


Tyska + NorskaDanskaFinskaEngelskaFranskaTjeckiska  Pil Svenska

Ich übersetze in meine Muttersprache Schwedisch aus dem Deutschen, Norwegischen, Dänischen, Finnischen, Englischen, Französischen und Tschechischen, aus den zwei Letzten in etwas geringerem Umfang.

 

Verschiedene Arten von Übersetzung

2006 habe ich mein 30-jähriges Jubiläum als Übersetzerin gefeiert. 1976 habe ich mit Comics angefangen und das hat mir so viel Spaß gemacht, dass ich es danach jahrelang weitergemacht habe. Allmählich habe ich meine Tätigkeit sowohl um Novellen und Fortsetzungsromane für Illustrierte als auch mit Jugendbüchern erweitert. Diese ersten zehn Jahre habe ich aus dem Französischen, Deutschen, Spanischen, Englischen, Norwegischen und Dänischen übersetzt.

Die folgenden zwanzig Jahre habe ich hauptsächlich für Fernsehen, Kino und Video übersetzt, d.h. untertitelt, aber bis zu einem gewissen Maße habe ich auch Fachtexte, Fachliteratur und Webseiten ins Schwedische übertragen.

Seit 2007 mache ich weniger Fernseh- und mehr Textübersetzungen. Bisher habe ich fast ausschließlich für schwedische Kunden gearbeitet, gerne würde ich dies aber auch für deutsche tun, welche mir Aufträge ins Schwedische anbieten können.

Erklärung zu dem schwedischen Untertitlungssystem: In Schweden werden nur Kinderprogramme synchronisiert (weil Kinder noch nicht lesen können), für Erwachsene ist alles untertitelt. Das bedeutet also, dass man immer die Originalsprache hört und gleichzeitig die Übersetzung als Text liest. Die einzige Ausnahme außer Kinderprogrammen ist wenn das Programm, meistens eine Dokumentation, eine/n Erzähler/in hat. Dann wird der Erzählertext übersetzt und eine schwedische Person liest den schwedischen Text im Studio ein. In der Ausstrahlung hört man dann nur die schwedische und nicht die ursprüngliche Stimme. Solche Erzählertexte habe ich oft übersetzt, da ich gerne mit Dokumentationen arbeite.

 

Beispiele von meinen Übersetzungen

Im Laufe der Jahre habe ich tausende von Filmen und Fernsehprogrammen übersetzt. Hier ist eine kleine Auswahl:


Dokumentationen:

Schwedischer Titel

Originaltitel

Sprache

Resan in i hjärnan

Expedition ins Gehirn

Hauptsprache Deutsch, Nebensprachen Englisch und Französisch

TV-universitetet Campus - Litteraturvetenskap

Lesekunst

Hauptsprache Norwegisch, Nebensprachen Englisch, Deutsch und Französisch

Alternativ medicin

Alternativ medicin

Hauptsprache Dänisch, Nebensprache Englisch 

Trons Europa

Troens Europa

Hauptsprache Dänisch,  Nebensprachen Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch und Tschechisch

Gudsbilder

Jumalan kuvia

Hauptsprache Finnisch, Nebensprachen Englisch und Italienisch

Vetenskapens värld, sieben Folgen

(verschiedene)

Hauptsprache Englisch, Nebensprache Spanisch


Spielfilme:

Schwedischer Titel

Originaltitel

Sprache

Katharina Blums förlorade heder

Die verlorene Ehre der Katharina Blum

Deutsch

Den som fruktar vargen

Den som frykter ulven

Norwegisch

Miraklet i Valby

Miraklet i Valby

Dänisch

Mannen utan minne

Mies ilman menneisyyttä

Finnisch

Flickan i gungan

The Girl in a Swing

Englisch

Bye Bye

Bye-Bye

Französisch

Slut på gamla tider

Konec starých časů

Tschechisch

Aus dem Deutschen habe ich außer den o.g. auch „Sophie Scholl“, „In weiter Ferne, so nah“, „Angst essen Seele auf“, „Das Wunder von Bern“, „Emil und die Detektive“ sowie mehrere Fassbinder-Dokumentationen übersetzt, und noch viel mehr.

 

Meine Interessen- und Wissensbereiche

Meine Interessen- und Wissensbereiche sind im Großen und Ganzen Geisteswissenschaften, IT/Computer und dazu einiges Anderes:


Ägyptologie
die Antike
Archäologie
Architektur
Aspergers Syndrom
Astrologie
Astronomie
Autismus
Ayurveda
Bayern
Bier
Comicfiguren und Comics
Computer
Film
Franken
Geschichte
Gesundheit, Gesundheitspflege
Internet
IT
Katzen
Kulturgeschichte
Kunst
Lehrmittel
das Lernen
Lexikographie
Literaturgeschichte
Medizin, insbesondere das Gehirn und Gehirnforschung
Neuropsychiatrie
New Age
Nürnberg
Parapsychologie
Psychiatrie
Psychologie
Religion
Reisen
Rockmusik
Science Fiction
Sprachen/Sprachwissenschaft
Stockholm
Tiere
Tierkommunikation
Übersetzungswissenschaft
Untertitlung
Unterricht
Vegetarisches Essen und vegetarische Lebensweise
der Weltraum
Zuckersucht

 

Ausstattung und Ressourcen

Technische Ausstattung
Word 2007, Wordfast, Scribus und TitleVision.

Fachliteratur
Ich habe immer noch viel Fachliteratur, obwohl ich seit der Verbreitung des Internets ungefähr die Hälfte von meinen Büchern verkauft habe. Alle meine Bücher sind 
im Librarything katalogisiert. Unter dem Etikett "Lexikon" findet man dort meine Wörterbücher und Nachschlagewerke in Buchform.

Darüber hinaus habe ich selbstverständlich auch elektronische Lexika, die sind hier aufgelistet.

Links zu Wörterbüchern und Nachschlagewerken im Web gibt es hier.

Sprachzeitschriften
Folgende Sprachzeitschriften 
habe ich abonniert:

Språktidningen (ehemalige Språkvård) (über Schwedisch)
Klarspråk (
über Schwedisch)
Språkbruk (
über Schwedisch in Finnland)
Språknytt (
über Norwegisch)
Nyt fra Sprognævnet (
über Dänisch)
Kieliviesti (
über Finnisch in Schweden)
Kielikello (
über Finnisch in Finnland)

Mailinglisten
Ich habe ziemlich viele Mailinglisten für ÜbersetzerInnen abonniert und außerdem eine ganze Menge andere Mailinglisten mit Themen innerhalb von meinen Interessen- und Wissensbereichen.

Vereine
Ich bin Mitglied in den folgenden Vereinen, die mit Übersetzung oder Sprachen zu tun haben:

Sveriges Facköversättarförening
Översättarcentrum

Språkvårdssamfundet
Filmöversättarnas förening
Filmpublicisterna
ALIS
Föreningen Norden
Nordisk forening for leksikografi




 
 
           
                                             © Madeleine Midenstrand 2007-2011                              Aktualisiert am 27.02.2009